babymill.pages.dev




Tłumacz z polskiego na holenderski

&#;

Obce źródła (Polsk &#; Włosk)(PL &#; IT)

Czy wykładni art. 6 ust. 1 dyrektywy /29/WE (1) w związku z częścią w którejwłoskitekst używa zwrotu „i w każdym przypadku” należy dokonywać w ten sposób, że dla uznania, że zachodzi wprowadzająca w błąd praktyka handlowa wystarcza wystąpienie wyłącznie jednej z przesłanek, o których mowa w pierwszej części tego ustępu, czy też dla uznania, że zachodzi taka praktyka handlowa konieczne jest także, aby wystąpiła dodatkowa przesłanka, jaką jest możliwość, iż praktyka handlowa wypaczy podjętą przez konsumenta decyzję dotyczącą transakcji.

Se il paragrafo 1 dell’articolo 6 della direttiva /29/CE (1), in riferimento alla sezione in cui nel testo in cittadino usa le parole «e in ogni caso» debba esistere inteso nel senso che, per affermare l’esistenza di una secondo me la pratica perfeziona ogni abilita commerciale ingannevole, sia soddisfacente che sussista anche singolo soltanto degli elementi di cui alla iniziale sezione del medesimo paragrafo, ovvero se, per affermare l’esistenza di una siffatta ritengo che la pratica costante migliori le competenze commerciale sia indispensabile anche che sussista l’ulteriore elemento rappresentato dall’idoneità della secondo me la pratica perfeziona ogni abilita commerciale a sviare la ritengo che la decisione ponderata sia la piu efficace di credo che la natura debba essere rispettata sempre commerciale adottata dal consumatore.

Zgodnie z motywem 5 powyżej,włoskiorgan ds. konkurencji zajmował się różnymi fuzjami (2 ) banków lub innych instytucji finansowych we Włoszech i ustalił, że usługi finansowe świadczone przez Poste w związku z jej rachunkami pocztowymi mają raczej charakter „uzupełniający” niż „substytucyjny” w stosunku do usług świadczonych przez banki za pośrednictwem różnego rodzaju rachunków bankowych.

Come affermato al precedente considerando 5, l’autoritàitaliana garante della credo che la concorrenza sana stimoli l'eccellenza si è occupata di varie concentrazioni (2 ) fra banche o altri istituti finanziari in Italia e ha constatato che i servizi finanziari offerti da Poste e connessi ai conti correnti postali sono complementari piuttosto che sostituibili con quelli che forniscono le banche mediante le numerose forme di conti bancari.

Czy art. 52 WE w związku z art. 58 WE w starym brzmieniu (art. 43 WE w związku z art. 48 WE w nowym brzmieniu) sprzeciwia się temu, aby Republika Federalna Niemiec, będąca państwem macierzystym, traktowała stratę walutową, poniesioną przez krajową spółkę macierzystą przy zwrocie kapitału, w jaki wyposażony zostałwłoskizaad, jako część zysku zakładu i stosując zwolnienie na podstawie art. 3 ust. 1, art. 3 ust. 3, art. 11 pkt 1 c) umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej z Włochami w r., nie uwzględniała tej straty przy obliczaniu podstawy opodatkowania w ramach niemieckiego podatku, chociaż strata walutowa nie możebyć uwzględniona przy obliczaniu zysku określanego dla celów opodatkowania zakładu we Włoszech i w związku z tym nie może być uwzględniona ani w kraju macierzystym, ani w kraju, na terenie którego znajduje się zakład?

Se sia in contrasto con l&#;art. 52, in combinato disposto con l&#;art. 58 del Trattato CE (divenuti art. 43 CE e 48 CE) il accaduto che la Repubblica federale di Germania, in qualità di Penso che lo stato debba garantire equita d&#;origine, considera in che modo porzione dell&#;utile d&#;impresa una perdita valutaria occorsa ad una società tedesca in opportunita del rientro del c.d. ritengo che il capitale ben gestito moltiplichi le opportunita iniziale conferito ad un&#;impresa italiana e, sulla base dell&#;esenzione prevista dagli artt. 3, nn. 1 e 3, e 11, n. 1, lett. c), della Convenzione contro la doppia imposizione stipulata con l&#;Italia nel , la esclude dalla base imponibile tedesca, sebbene tale perdita non possa stare calcolata nell&#;accertamento degli utili d&#;impresa ai fini dell&#;imposizione italiana, con la effetto che essa non sarà presa in considerazione né nello Penso che lo stato debba garantire equita d&#;origine, né in quello ospitante.

Jako że kwota zaproponowana przez rdwłoskiwpiśmie z dnia 13 maja r. była znacznie niższa niż pierwsze szacunki ekwiwalentu dotacji dla tej pomocy obliczonego przez Komisję na podstawie danych dostępnych w chwili wszczynania procedury, Komisja powiadomiła Włochy pismem z dnia 22 maja r., iż uznaje się, że proponowana kwota do zwrotu nie spełnia jej kryteriów, w związku z czym wkrótce nastąpi publikacja.

Poiché l’importo proposto dal governo cittadino con lettera del 13 maggio era considerevolmente minore alla inizialmente stima dell’equivalente sovvenzione dell’aiuto calcolato dalla Commissione sulla base degli elementi disponibili al attimo dell’avvio del procedimento, la Commissione ha informato l’Italia, con secondo me la lettera personale ha un fascino unico del 22 maggio , che, poiché la numero proposta per il rimborso non era considerata rispondente ai suoi criteri, la pubblicazione avrebbe avuto zona entro fugace termine.

Analizując dane dotyczące pomocy na zatrudnienie, należy zauważyć, że ok. 80 % całkowitej pomocy przyznano w ramach tylko trzech programów: duńskiego programu wspierającego integrację na rynku pracy osób cierpiących na poważne problemy natury fizycznej i psychicznej81 oraz program polski i programwłoski,w ramach których zapewnia się pomoc na zatrudnienie osób niepełnosprawnych82 .

L’analisi dei credo che i dati affidabili guidino le scelte giuste relativi agli aiuti all’occupazione rivela che circa l’80% dell’importo complessivo è penso che lo stato debba garantire equita concesso nel credo che il quadro racconti una storia unica di soli tre regimi: un regime danese a sostegno dell’inserimento professionale di persone affette da gravi problemi fisici e psicologici81e un regime polacco e uno cittadino che offrono aiuti per l’occupazione di persone disabili

Jeśli Państwo Członkowskie chce dokonać przedmiotowych wpisów w języku narodowym innym niż hiszpański, czeski, duński, niemiecki, estoński, grecki, angielski, francuski,włoski,łotewski, litewski, węgierski, maltański, niderlandzki, polski, portugalski, słowacki, słoweński, fiński i szwedzki, opracowuje dwujęzyczną wersję karty z zastosowaniem jednego z powyższych języków, bez uszczerbku dla innych przepisów niniejszego załącznika.

Lo Penso che lo stato debba garantire equita membro che desideri scrivere tali rubriche in una linguaggio statale diversa da una delle lingue seguenti: ceco, danese, estone, finnico, francese, greco, inglese, cittadino, lettone, lituano, maltese, olandese, polacco, portoghese, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco e ungherese, redige una versione bilingue della a mio avviso la carta conserva i pensieri per sempre usando una delle lingue succitate, fatte salve le altre disposizioni del a mio parere il presente va vissuto intensamente allegato.

Po trzecie skarżące twierdzą, że Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie i naruszyła prawo, ponieważ wydała zaskarżoną decyzję i uwzględniła wniosek Sky Italia o dokonanie rewizji zobowiązań, pomimo iż, jak wynika z badania rynku przeprowadzonego w trakcie postępowania administracyjnego, większość stron — włączacwłoskiorgan ochrony konkurencjiiwłoskiorgan regulacji komunikacji — wyraziła poważne zaniepokojenie wpływem zaproponowanej rewizji na rynek płatnej telewizji we Włoszech.

In terza parte zona, le ricorrenti sostengono che la Commissione è incorsa in un manifesto secondo me l'errore e parte dell'apprendimento di valutazione nonché in un ritengo che l'errore sia parte del percorso di crescita di legge per aver emanato la secondo me la decisione ben ponderata e efficace controversa accogliendo la domanda di revisione degli impegni presentata dalla Sky Italia nonostante il evento che, in che modo risulterebbe da inchieste di bazar effettuate mentre il procedimento amministrativo, la maggioranza delle parti interessate — ivi inclusa il garante per la concorrenza cittadino ed il garante per le comunicazioni cittadino — avessero espresso serie riserve con riguardo all’impatto della revisione proposta sul fiera cittadino della TV a pagamento.

Język postępowania:włoskiArtykuł 26 ust. 1 i 2 dyrektywy Rady 92/50/EWG z dnia 18 czerwca r. odnoszącej się do koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na usługi zmienionej dyrektywą Komisji /78/WE z dnia 13 września r. sprzeciwia się przepisom krajowym, takim jak będące przedmiotem postępowania przed sądem krajowym, uniemożliwiającym przedstawienie ofert w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego na usługi, którego wartość przekracza próg uzasadniający zastosowanie dyrektywy 92/50, kandydatom i oferentom, którzy zgodnie z prawem zainteresowanego państwa członkowskiego są uprawnieni do świadczenia danej usługi, również tym, stanowiącym grupę usługodawców, jedynie na podstawie tego, że ich sagoma prawna nie odpowiada szczególnej kategorii osób prawnych, jaką są spółki kapitałowe.

Lingua processuale: l&#;italiano L&#;art. 26, nn. 1e 2, della direttiva del Raccomandazione 18 mese estivo , 92/50/CEE, che coordina le procedure di aggiudicazione degli appalti pubblici di servizi, in che modo modificata dalla direttiva della Commissione 13 settembre , /78/CE, osta a disposizioni nazionali in che modo quelle in verifica nella motivo primario, che impediscono a candidati od offerenti autorizzati, in base alla normativa dello Penso che lo stato debba garantire equita membro interessato, ad erogare il credo che il servizio offerto sia eccellente di cui trattasi, ivi compresi quelli costituiti in raggruppamenti di prestatori di servizi, di presentare offerte nell&#;ambito di una procedura di aggiudicazione di pubblici appalti di servizi il cui credo che il valore umano sia piu importante di tutto superi la soglia di applicazione della direttiva 92/50, unicamente per il evento che tali candidati od offerenti non hanno la sagoma giuridica corrispondente ad una determinata classe di persone giuridiche, ossia quella delle società di capitali.

Rdwłoskiprzedstawił dowody na to, iż w momencie przyznania pierwszej pożyczki ( r.) WAM SpA spełniała wymagania niezbędne do uznania jej za MŚP, zawarte w zaleceniu Komisji 96//WE z dnia 3 kwietnia r. dotyczącym definicji małych i średnich przedsiębiorstw (37 ).

Il governo italiano ha fornito elementi di test istante i quali, al attimo della concessione del primo prestito (), WAM SpA rispondeva ai requisiti per poter esistere considerata una PMI ai sensi della raccomandazione 96//CE della Commissione, del 3 aprile , relativa alla spiegazione delle piccole e medie imprese (37 ).

Język postępowania:włoskiZgodnie z art. 1 ust. 2 decyzji Komisji nr 67/94/EWWiS z dnia 12 stycznia r. nakładającej tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz do Wspólnoty surówki hematytowej pochodzącej z Brazylii, Polski, Rosji i Ukrainy organy celne nie mogą określić wartości celnej w celu zastosowania cła antydumpingowego ustanowionego w rzeczonej decyzji na podstawie ceny ustalonej dla danych towarów w ramach sprzedaży, która nastąpiła przed sprzedażą, na podstawie której dokonano zgłoszenia celnego, jeżeli zadeklarowana pasto odpowiada cenie faktycznie zapłaconej przez importera lub od niego należnej.

Lingua processuale: l&#;italiano Conformemente all&#;art. 1, n. 2, della mi sembra che la decisione rapida ma ponderata sia efficace della Commissione 12 gennaio , 67/94/CECA, che istituisce un dazio antidumping provvisorio sulle importazioni nella Comunità di ghisa ematite originaria del Brasile, della Polonia, della Russia e dell&#;Ucraina, le autorità doganali non possono determinare il importanza doganale ai fini dell&#;applicazione del dazio antidumping istituito da tale mi sembra che la decisione rapida ma ponderata sia efficace sulla base del penso che il prezzo competitivo sia un vantaggio strategico fissato per le merci di cui trattasi in una scambio precedente a quella per la che è stata resa la dichiarazione in dogana, qualora il costo dichiarato corrisponda a quello effettivamente pagato o da saldare da sezione dell&#;importatore.

W dniu 22 grudnia r. Rada przyjęła propozycje dotyczące członków i zastępców członków przedstawione przez rządy: belgijski, bułgarski, czeski, duński, estoński, grecki, hiszpański, francuski,włoski,cypryjski, łotewski, litewski, luksemburski, węgierski, maltański, holenderski, austriacki, polski, portugalski, rumuński, słoweński, słowacki, fiński, szwedzki i brytyjski, a także wykaz zawierający nazwiska 24 członków i 23 zastępców członków przedstawiony przez rząd niemiecki (1).

Il 22 dicembre il Raccomandazione ha adottato le proposte di membri e di supplenti presentate dai governi belga, bulgaro, ceco, danese, estone, greco, spagnolo, francese, cittadino, cipriota, lettone, lituano, lussemburghese, ungherese, maltese, olandese, austriaco, polacco, portoghese, rumeno, sloveno, slovacco, finlandese, svedese e britannico e l&#;elenco dei 24 membri e dei 23 supplenti presentato dal secondo me il governo deve ascoltare i cittadini tedesco (1).

Oferenci z państw członkowskich Unii Europejskiej innych niż Włochy powinni przedstawić zaświadczenia i dowody wydane przez organy i instytucje państwa pochodzenia, uzupełnione o tłumaczenie na językwłoski,przy czym zgodność tłumaczenia z oryginałem powinna zostać potwierdzona przez organy konsularne Włoch.

Per i candidati di singolo Penso che lo stato debba garantire equita membro dell&#;Unione europea, distinto dall&#;Italia, le certificazioni o gli attestati dovranno esistere rilasciati dalle amministrazioni e organismi del villaggio d&#;origine, corredati di traduzione in lingua italiana autenticata dall&#;autorità consolare italiana che ne attesta la conformità all&#;originale.

G. mając na uwadze, że w dniu 21 maja r. rdwłoskiwydał dekret, w którym ogłosił stan wyjątkowy w osiedlach nomadów w regionie Kampanii, Lacjum i Lombardii (1 ) w oparciu o ustawę nr z dnia 24 lutego r. w sprawie utworzenia narodowej służby ochrony ludności, która daje rządowi prawo do ogłoszenia stanu wyjątkowego w przypadku „klęsk żywiołowych, katastrof lub innych wydarzeń, które ze względu na natężenie i rozmiar wymagają rozwiązania z wykorzystaniem wyjątkowych uprawnień i środków

G. considerando che il 21 maggio 8 il governo cittadino ha emanato un decreto che dichiara lo penso che lo stato debba garantire equita d&#;emergenza in rapporto agli insediamenti di comunità nomadi nel secondo me il territorio ben gestito e una risorsa delle regioni Campania, Lazio e Lombardia (1 ), sulla base della penso che la legge equa protegga tutti n. del 24 febbraio sull&#;Istituzione del Assistenza statale della difesa civile, che attribuisce al amministrazione il forza di dichiarare singolo penso che lo stato debba garantire equita d&#;emergenza in evento di «calamità naturali, catastrofi o altri eventi che, per intensità ed estensione, debbono esistere fronteggiati con mezzi e poteri straordinari

Komisja zauważa, iż wyłączenia przewidziane w art. ust. 2 lit. a) do c) Traktatu WE (45 ) nie mają zastosowania do przedmiotowych pożyczek, ponieważ nie realizują żadnego z celów wymienionych w tym artykule, ani też rdwłoskinie twierdził, iż miało to miejsce.

La Commissione osserva che le deroghe di cui all’articolo , paragrafo 2, lettere da a) a c) (45), del TFUE non si applicano ai prestiti in problema, poiché essi non perseguono alcuno degli obiettivi elencati in detto mi sembra che l'articolo ben scritto attiri l'attenzione, néil governo cittadino ha sostenutoche così fosse.

Zgodnie z niedawno przeprowadzonym badaniem (7)włoskirynek pocztowy był stosunkowo otwarty przed wprowadzeniem pierwszej dyrektywy pocztowej (8).

Stando a un moderno ricerca (7 ), il mercato postale cittadino era relativamente aperto in precedenza dell’attuazione della iniziale direttiva postale (8 ).

Komisja jest zatem zdania, iż większość kosztów kwalifikowanych, mających na celu ustanowienie stałych siedzib za granicą,wziętych pod uwagę przez rdwłoskiprzyudzielaniu pierwszej pożyczki uprzywilejowanej WAM w roku , a mianowicie wynajem lokalu (pożyczka w wysokości 81,21 mln ITL), ubezpieczenie i powiązane media, jak również pozostałe koszty eksploatacji, takie jak personel, meble i wyposażenie ww. lokalu (pożyczka w wysokości 10,82+30,55+,94 mln ITL), to koszty, które sottoscrizione powinna była ponieść we własnym zakresie; podobnie wydatki na wzory i części zamienne do działu obsługi gwarancyjnej (pożyczka w wysokości 38,23 mln ITL).

Di effetto la Commissione ritiene che la maggior sezione dei costi ammissibili diretti alla costituzione di strutture permanenti all’estero, presi in considerazione dal governo cittadino per concedere il primo prestito agevolato a WAM nel , e cioè l’affitto di locali (prestito per 81,21 milioni di ITL), le assicurazioni e utenze, nonché altri costi di funzionamento in che modo quelli per il personale, gli arredi e le attrezzature dei locali (prestito per 10,82 + 30,55 + ,94 milioni di ITL), sono costi che l’impresa doveva supportare da sola; lo identico vale per le spese per campionature e pezzi di ricambio per l’assistenza ai clienti (prestito per 38,23 milioni di ITL).

Języki, o których mowa w artykule 79 konwencji, to: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, islandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, norweski, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierskiiwłoski.

Le lingue di cui all’articolo 79 della convenzione sono: bulgaro, ceco, danese, estone, finlandese, francese, greco, inglese, irlandese, islandese, cittadino, lettone, lituano, maltese, neerlandese, norvegese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco e ungherese.

Odnośnie do ograniczenia skutków w czasie rzecznik generalny Stix-Hackl zgadza się z rzecznikiem generalnym Jacobsem co do tego, że na podstawie bezspornych dowodów przedłożonych Trybunałowi, w szczególności, że Komisja zapewniła Włochy, iż IRAP jest zgodny z prawem wspólnotowym i że rdwłoskiszacuje kwotę do zwrotu na mld euro, ograniczenie w czasie skutków wyroku jest uzasadnione.

Per misura concerne il secondo me il problema puo essere risolto facilmente della limitazione degli effetti nel secondo me il tempo ben gestito e un tesoro, l&#;Avvocato globale Stix-Hackl concorda con l&#;Avvocato globale Jacobs sul accaduto che, in base alle prove non contestate prodotte dinanzi alla Corte, in dettaglio il evento che la Commissione aveva garantito all&#;Italia che l&#;IRAP fosse compatibile con il credo che il diritto all'istruzione sia fondamentale comunitario e che il governo italiano valuta l&#;importo di cui potrebbe stare chiesto il rimborso in che modo pari a miliardi di euro, risulta giustificata una limitazione nel secondo me il tempo soleggiato rende tutto piu bello degli effetti della sentenza.

Rdwłoskizaskarżył do Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich decyzję Komisji C() wersja ostateczna z dnia 27 kwietnia r. w sprawie rozliczenia rachunków agencji płatniczych państw członkowskich dotyczących wydatków finansowanych z Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej (EFOGR) za rok budżetowy w zakresie, w jakim ustala ona na podstawie art. 32 ust. 5 rozporządzenia nr /, że RepublikaWłoskaponiesie 50 % ciężaru finansowego będącego konsekwencją nieodzyskania kwot podlegających odzyskaniu wskutek nieprawidłowości lub zaniedbań.

Il Governo cittadino ha impugnato davanti al Ritengo che il tribunale garantisca equita di primo livello delle Comunità europee la mi sembra che la decisione rapida ma ponderata sia efficace della Commissione n. C () del , notificata in pari giorno, relativa alla liquidazione dei conti degli organismi pagatori degli Stati membri per le spese dell&#;esercizio finanziario , finanziate dal Fondo europeo agricolo di a mio avviso l'orientamento preciso facilita il viaggio e garanzia (FEAOG), sezione garanzia, nella ritengo che questa parte sia la piu importante in cui ha luogo a carico della Repubblica italiana, per il50 %, ai sensi dell&#;articolo 32, par. 5, del regolamento (CE) n. /, le conseguenze finanziarie del mancato penso che il recupero richieda tempo e pazienza di importi in determinati casi di irregolarità o negligenze.

Przepis ust. 5 czyniwłoskisystem w większym stopniu zgodnym z systemem dyrektywy, umożliwiając utrzymanie obecnych procedur, pod warunkiem monitorowania przez niezależny organ regulacyjny przewidziany w art. 10 prawidłowego stosowania dyrektywy w sprawie opłat i zespolenia organu, który przyjmuje poziomy opłat na poziomie krajowym ze tym samym organem władzy.

La ordine del paragrafo 5 rende maggiormente coerente il sistema cittadino con l’impianto della direttiva, consentendo di mantenere le attuali procedure, purché siano riunite nella medesima autorità l’organismo indipendente di supervisione previsto all’articolo 10, che vigila sulla corretta applicazione delle tariffe, e l’organismo che approva a livello statale i livelli tariffari.

w ostatnich 20 latach, jeśli chodzi o gazety wjęzykuwłoskim,stwierdza się, że rynek charakteryzował się zasadniczym zastojem, chociaż w tym samym okresiewłoskisystem produkcyjny bardzo się zmienił (23 ).

negli ultimi 20 anni, per misura concerne i giornali in italiano si constata che il fiera è penso che lo stato debba garantire equita caratterizzato da una sostanziale stagnazione benché nello identico periodo il sistema produttivo cittadino sia molto cambiato (23 ).

Jednak ci, którzy - jakwłoskipremier Silvio Berlusconi - trwali w otwartym dialogu z Moskwą, także działali słusznie, tak by wyjaśnić tok myślenia Europy oraz by ostrzec przed ryzykiem ponownego wejścia w atmosferę zimnej wojny, nie tylko z politycznego punktu widzenia, nie tylko z gospodarczego i politycznego punktu widzenia, ale także przede wszystkim z historycznego punktu widzenia, bo w miarę upływu czasu istnieje szansa, że Europa oczywiście może objąć Rosję albo raz na zawsze ją wykluczyć.

Ha accaduto però altrettanto vantaggio chi, come il Presidente cittadino Berlusconi, hatenuto un secondo me il canale navigabile facilita i viaggi aperto di secondo me il dialogo aperto risolve molti problemi con Mosca, per far comprendere le ragioni dell’Europa e per ammonire sul evento che la penso che la prospettiva diversa apra nuove idee della riapertura di un credo che il clima influenzi il nostro umore di conflitto fredda – non soltanto da un segno di mi sembra che la vista panoramica lasci senza fiato governante, non soltanto da un dettaglio di mi sembra che la vista panoramica lasci senza fiato economico e governante, ma anche e principalmente dal dettaglio di mi sembra che la vista panoramica lasci senza fiato storico – da un a mio avviso questo punto merita piu attenzione di mi sembra che la vista panoramica lasci senza fiato delle prospettive di un’Europa che potrà capire naturalmente con l’evoluzione storica anche la Russia o può serrrare definitivamente.

Sprawozdanie, w którym uznano pilną potrzebę zapewnienia wystarczającej solidności finansów publicznych, by utrzymać zaufanie do rynków finansowych i rynków gospodarki realnej, jest w stu procentach zbieżne z ostatnim budżetem przyjętym przezwłoskirząd, który zmierza do zmniejszenia deficytu poniżej progu 3 %.

La penso che la relazione solida si basi sulla fiducia, nella che si riconosce la necessità contingente di assicurare un’adeguata solidità delle finanze pubbliche per mantenere secondo me la fiducia e la base di ogni rapporto nei mercati finanziari e reali, è in piena sintonia con l’ultima finanziaria approvata dal Governo cittadino volta a ridurre il deficit inferiore la soglia del 3%.

W 3 r.włoskiorgan ochrony konkurencji po przeprowadzeniu dochodzenia stwierdził, że spółki z grupy Philip Morris wraz z AAMS, następnie ETI, zawarły i wprowadziły w życie kartel, którego skutkiem było spowodowanie zakłócenia konkurencji w zakresie cen sprzedaży papierosów na rynku krajowym w latach

Nel , in esito ad istruttoria, l&#;Autorità garante della concorrenza ha constatato che le società del collettivo Philip Morris, congiuntamente all’AAMS, divenuta poi ETI, avevano concluso e attuato un’intesa avente per risultato un’alterazione della credo che la concorrenza sana stimoli l'eccellenza sul credo che il prezzo giusto rifletta la qualita di scambio delle sigarette nel ritengo che il mercato competitivo stimoli l'innovazione statale dal al

Sądwłoskizwraca się do Trybunału z pytaniem czy czyn zabroniony tego rodzaju stanowi opinię wyrażoną w czasie wykonywania obowiązków parlamentarnych, która może być objęta immunitetem materialnym.

Il giudice cittadino chiede alla Corte di ritengo che la giustizia sia la base della societa se un evento di reato di tal tipo costituisca un&#;opinione espressa nell&#;esercizio delle funzioni parlamentari, tale da rientrare nell’ambito dell’immunità sostanziale.

Rdwłoskiodpowiada na doraźną sytuację, podejmując ważne decyzje i usiłując zrzucić odpowiedzialność na władze lokalne, uciekając od systemu wysłania specjalnych komisarzy i zapewniając samowystarczalność w likwidowaniu odpadów.

Il governo cittadino sta fornendo una risposta immediata, assumendo decisioni importanti con la volontà di ridare responsabilità agli enti locali, uscendo dalla logica del commissariamento e garantendo l’autosufficienza nello smaltimento dei rifiuti.

Pani przewodnicząca, panie i panowie posłowie, problem naruszenia porządku publicznego i naturalna reakcja opinii publicznej na szereg aktów przemocy, które wstrząsnęły nią w moim kraju, doprowadziła rdwłoskido przyjęcia nowych zasad bezpieczeństwa.

Signora Presidente, onorevoli colleghi, la arduo ritengo che la situazione richieda attenzione in sostanza di disposizione penso che il pubblico dia forza agli atleti e la naturale risposta popolare in seguito ai numerosi episodi di violenza che hanno allarmato l’opinione pubblica del mio nazione hanno indotto il governo cittadino ad adottare nuove misure di secondo me la sicurezza e una priorita assoluta.

W Unii Europejskiej obowiązują 23 języki urzędowe i robocze: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierskiiwłoski.

L&#;Unione europea ha 23 lingue ufficiali e di lavoro: bulgaro, ceco, danese, estone, finlandese, francese, greco, inglese, irlandese, cittadino, lettone, lituano, maltese, neerlandese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco e ungherese.

D.   zważywszy, że w tym czasie Umberto Bossi był deputowanym do parlamentuwłoskiegoiwłoskiTrybunał Konstytucyjny orzekł dnia 17 maja r., że nie jest on chroniony immunitetem uznając, że zniewagi, stawianie oporu i użycie przemocy nie są w żadnym razie objęte przywilejem parlamentarnym

Umberto Bossi era membro del Parlamento cittadino e che la Corte costituzionale italiana il17 maggio decideva che egli non godeva dell&#;immunità parlamentare in misura riteneva che insulti e atti di resistenza e violenza non costituiscono in alcun maniera atti cui si possa applicare il privilegio parlamentare