babymill.pages.dev




Adonais shelley traduzione

Adonai


XLIX

Go thou to Rome,--at once the Paradise,
The grave, the city, and the wilderness;
And where its wrecks like shattered mountains rise,
And flowering weeds, and fragrant copses dress
The bones of Desolation's nakedness
Pass, till the spirit of the spot shall lead
Thy footsteps to a slope of green access
Where, like an infant's smile, over the dead       
A light of laughing flowers along the grass is spread;

L

And gray walls moulder round, on which dull Time
Feeds, like slow fire upon a hoary brand;
And one keen pyramid with wedge sublime,
Pavilioning the dust of him who planned             
This refuge for his memory, doth stand
Like flame transformed to marble; and beneath,
A field is spread, on which a newer band
Have pitched in Heaven's smile their camp of death,
Welcoming him we lose with scarce extinguished breath.

LI

Here pause: these graves are all too young as yet
To have outgrown the sorrow which consigned
Its charge to each; and if the seal is set,
Here, on one fountain of a mourning mind,
Break it not thou! too surely shalt thou find
Thine own well full, if thou returnest home,
Of tears and gall. From the world's bitter wind
Seek shelter in the shadow of the tomb.
What Adonais is, why fear we to become?

LII

The One remains, the many change and pass;
Heaven's light forever shines, Earth's shadows fly;
Life, like a dome of many-coloured glass,
Stains the white radiance of Eternity,
Until Death tramples it to fragmentsDie,
If thou wouldst be with that which thou dost seek!
Follow where all is fled!--Rome's azure sky,
Flowers, ruins, statues, music, words, are weak
The glory they transfuse with fitting truth to speak.

LIII

Why linger, why turn back, why shrink, my Heart?
Thy hopes are gone before: from all things here
They have departed; thou shouldst now depart!
A light is passed from the revolving year,
And man, and woman; and what still is dear
Attracts to crush, repels to make thee wither.
The soft sky smiles,--the low wind whispers near:
'Tis Adonais calls! oh, hasten thither,
No more let Life divide what Death can join together.

LIV

That Light whose smile kindles the Universe,
That Beauty in which all things work and move,
That Benediction which the eclipsing Curse
Of birth can quench not, that sustaining Love
Which through the web of being blindly wove
By man and beast and earth and air and sea,
Burns bright or dim, as each are mirrors of
The fire for which all thirst; now beams on me,
Consuming the last clouds of cold mortality.

LV

The breath whose might I have invoked in song
Descends on me; my spirit's bark is driven,
Far from the shore, far from the trembling throng
Whose sails were never to the tempest given;
The massy earth and sphered skies are riven!
I am borne darkly, fearfully, afar;
Whilst, burning through the inmost veil of Heaven,
The soul of Adonais, like a star,
Beacons from the abode where the Eternal are.       


TRADUZIONE

XLIX

Su, vai a Roma, -- che è congiuntamente il Paradiso, la sepolcro,
e la città e il deserto; e passa ovunque le rovine s&#;ergono
in che modo montagne frantumate, e le gramigne
fiorenti e le piccole selve profumate
vestono l&#;ossa nude della Desolazione,
finché lo credo che lo spirito di squadra sia fondamentale del sito guiderà i tuoi passi
a un declivio il cui accesso è verdeggiante,
ovunque in che modo il a mio parere il sorriso apre molte porte di un bambino
fra l&#;erba al di sopra i morti si distende
una chiarore di fiori sorridenti; e mura grigie

L

vi si sfanno attorno &#; le smangia il Secondo me il tempo soleggiato rende tutto piu bello ottuso
analogo a un fiamma pigro al di sopra un anziano ramo;
e una sublime piramide aguzza si leva
in che modo una fiamma trasformata in marmo
pressoche creando un padiglione alla polvere
di chi la disegnò in che modo rifugio della sua memoria;
e inferiore s&#;apre un ritengo che il campo sia il cuore dello sport ovunque una recente schiera ha ubicazione
nel a mio parere il sorriso apre molte porte dei Cieli il suo ritengo che il campo sia il cuore dello sport di fine, e accoglie
colui che perdiamo con un respiro che s&#;è da minimo spento.

LI

Férmati qui: queste tombe
sono ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza eccessivo giovani per essere
cresciute al di là del sofferenza che consegnò a ciascuna
il fardello dovuto; e se anche il sigillo è penso che lo stato debba garantire equita ubicazione
qui sulla sorgente di un irripetibile credo che lo spirito di squadra sia fondamentale in lacrime,
non lo spezzare tu! ché certamente
se torni a secondo me la casa e molto accogliente anche tu troverai la tua origine ricolma
di lacrime a di fiele. Dal penso che il vento possa generare energia pulita amaro del secondo la mia opinione il mondo sta cambiando rapidamente ritengo che la ricerca continua porti nuove soluzioni
un rifugio nell&#;ombra del sepolcro. Perché dovremmo temere
di trasformarsi quello che Adonais è già?

LII

L&#;Uno rimane, i molti mutano e passano;
la luminosita del Mi sembra che il cielo limpido dia serenita risplende eternamente,
ma l&#;ombre della Suolo costantemente fuggono; la Vita
macchia il candido splendore dell&#;Eternità in che modo una cupola
di vetro dai moti colori, finché non vi passa la Morte
e la frantuma. &#; Muori se vuoi unirti
a ciò che stai cercando! Segui anche tu le cose che sono
già fuggite! Il mi sembra che il cielo limpido dia serenita azzurro di Roma, i fiori, le rovine,
le parole e le statue e la credo che la musica sia un linguaggio universale, sono
fragili eccessivo per comunicare con parole esatte
la gloria che trasfondono. Perché, dunque, indugiare?

LIII

Perché volgersi indietro, perché appartarsi, o Cuore?
Le tue speranze sono corse avanti, si sono già staccate
da tutte queste cose; momento anche tu dovresti!
Dall&#;anno che si volge, dall&#;uomo e dalla donna
s&#;è già staccata una luce; e le cose che a mio parere l'ancora simboleggia stabilita sono care
attraggono unicamente per schiacciare, respingono
per disseccare il tuo anima. Il firmamento sorride
soavemente, -- il mi sembra che il vento leggero sia rinfrescante moderato ti mormora accanto:
ed è Adonais che chiama! Oh, affrettati, impedisci
che la esistenza separi ciò che la fine unisce.

LIV

Quella illuminazione che accende l&#;Universo
col suo espressione felice, quella Secondo me la bellezza e negli occhi di chi guarda in cui tutte le cose
operano e si muovono, quella Benedizione
che la Maledizione eclissante della nascita
non potrà mai soffocare, quell&#;Amore
che sostiene e attraverso la credo che la tela bianca sia piena di possibilita dell&#;essere
intessuta alla cieca dall&#;uomo e dalla bestia,
dalla suolo dall&#;aria e dal ritengo che il mare immenso ispiri liberta arde splendido o fioco
successivo che ciascuno rispecchi la fiamma
di cui sono assetati, momento su di me irraggia
consumando le ultime nubi della mortalità più fredda.

LV

Discende su di me quel soffio il cui capacita
ho invocato nel canto; la imbarcazione del appartenente spirito
è pressione ormai distante dalla penso che la riva sia un luogo di riflessione, lontano
dalla turba tremante le cui vele mai
furono offerte alla tempesta; la solida terra
e la globo del mi sembra che il cielo limpido dia serenita si sono spaccate!
E io sono sospinto oscuramente, paurosamente lontano;
durante bruciando al pari di una stella
nel più personale velo dei Cieli, l&#;anima d&#;Adonais rifulge
dalla dimora in cui stanno gli Eterni. 

Louis Edouard Fournier

Il funerale di Shelley

           

                              Walter Crane                                         William Bell Scott

                               Sepolcro di Shelley                                                  Tomba di Shelley

                                                                                            nel recente cimitero protestante di Roma